کسب و کار در ارمنستان

مترجم رسمی ارمنی به فارسی در ایروان ارمنستان

از آن جایی که ارتباطات میان دو کشور ایران و ارمنستان در سال‌های اخیر گسترش یافته و روند رو به بهبودی داشته است، بسیاری از ایرانیان تمایل پیدا کرده‌اند که به کشور ارمنستان مهاجرت کنند.

دلایل مهاجرت ایرانیان ممکن است مختلف باشد و عده‌ای برای ادامه تحصیل در دانشگاه‌های این کشور قصد مههاجرت دارند و عده‌ای هم برای سرمایه گذاری و یا خرید ملک و غیره.

همین افزایش مهاجرت ایرانیان به ارمنستان باعث شده تا نیاز به مترجم رسمی ارمنی به فارسی و فارسی به ارمنی بیشتر شود.

گذشته از روابط صمیمانه ایران و ارمنستان، ارمنستان گزینه خوبی برای تحصیل است، زیرا هزینه تحصیل در این کشور نسبت به سایر کشورهای اروپایی پایین‌تر و به ایران نیز نزدیک است، همین دلایل باعث می‌شود دانشجویان قصد ادامه تحصیل در این کشور را پیدا کنند.

به طور حتم شما نیز به این موضوع واقف هستید که مهم‌ترین قدم در زمان مهاجرت، ترجمه رسمی اسناد و مدارک است.

اگر می‌خواهید برای تحصیل به کشور رامنستان مهارجرت کنید و یا می‌خواهید مدارک تجاری یا بازرگانی یا حقوقی به این کشور بفرستید لازم است تا مدارک خود را ترجمه رسمی کنید.

سفارتخانه‌ها تنها ترجمه‌های رسمی را می‌پذیرند اما گاهی در کنار ارائه ترجمه رسمی از مدارک باید تاییدیه وزارت امور خارجه را نیز دریافت کرد.

پروسه ترجمه رسمی مدارک ممکن است برای شما کاری پیچیده و دشوار به نظر برسد زیرا کاغذ بازی‌های زیادی دارد.

اگر شما با این پروسه آشنا باشید می‌توانید بدون مشکل مراحل آن را طی کرده و حتی سرعت طی شدن را افزایش داده و در پایان نیز یک ترجمه رسمی و خوب از مدارک خود داشته باشید.

زبان رسمی کشور ارمنستان ارمنی است از این رو اگر می‌خواهید مداکی به این کشور ارائه دهید، لازم است آن را به زبان ارمنی ترجمه کنید همچنین اگر بخواهید مدارکی را از زبان ارمنی به فارسی ترجمه کنید، باید این کار را به مترجم رسمی ارمنی به فارسی در ایروان ارمنستان بسپارید.

اما از کجا می‌توان مترجم رسمی که به زبان ارمنی مسلط باشد پیدا کرد؟ اصلا ترجمه رسمی به چه معناست؟ هزینه ترجمه رسمی مدارک به ارمنی چقدر است؟ و بسیاری از سوالات دیگر قرار است در این مطلب به آن پاسخ داده شود. پس حتما این مقاله را تا پایان بخوانید و اگر سوال یا نظری دارید برای ما بنویسید.

ترجمه رسمی به چه معناست؟

ترجمه رسمی یا (legal translation) تعریف یکسانی به ترجمه معمولی دارد اما هدف این ترجمه، نوع استفاده و اهمیت آن بسیار با ترجمه معمولی که ما با آن آشنا هستیم متفاوت است.

به عنوان مثال تصور کنید شما تصمیم دارید به یک کشور خارجی مانند ارمنستان مهاجرت کنید تا در آن جا به تحصیل در رشته مورد علاقه‌تان بپردازید. برای این کار ضرورت دارد که شما آخرین مدرک تحصیلی خود را به دانشگاه مورد نظر برای ادامه تحصیل ارائه دهید.

اما از آن جایی که آخرین مدرک تحصیلی شما به زبان فارسی صادر شده و دانشگاه ارمنی زبان فارسی را نمی‌داند، باید اقدام به ترجمه این مدرک و ارائه آن به دانشگاه کنید.

نکته مهمی که در اینجا وجود دارد این است که دانشگاه‌ها هر ترجمه‌ای را قبول نمی‌کنند، بلکه آن‌ها تنها ترجمه‌ای را می‌پذیرند که از سوی یک مترجم رسکی یا دارالترجمه رسمی مورد تایید دولت ایران ترجمه شده باشد.

ترجمه کردن مدارک تحصیلی، مدارک هویتی، اسناد مالکیت، اسناد شرکتی و… نیاز به مهارت بالا در ترجمه دارد و در کنار مهارت بالا، مهر مترجم رسمی نیز لازم است.

پس صرف این که کسی مهارت زیادی در امر ترجمه داشته باشد و یا دارای تحصیلات داشنگاهی در این زمینه باشد، کفایت نکرده و باید مهر مترجم رسمی داشته باشد.

در حقیقت مترجم رسمی به کسی گفت می‌شود که در یک دارالترجمه رسمی مشغول به کار شده و مهر و پروانه کسب و کار دارد. یک مترجم رسمی مسئولیت مدارک و اسنادی که برای شما ترجمه می‌کند را برعهده می‌گیرد.

ترجمه رسمی مدارک

انواع ترجمه رسمی چیست و چه تاییدیه‌هایی لازم دارد؟

زمانی که می‌خواهید سندی مانند سند مالکیت را به سفارت ارمنستان و یا به سفارت ایران ارائه دهید، به سه شکل ممکن است ترجمه شود. که در ادامه ای سه شکل را توضیح خواهیم داد.

اولین شکل ترجمه رسمی این است که تنها از سوی یک مترجم رسمی ترجمه شده و مهر مترجم را داشته باشد. ترجمه رسمی باید حتما در سربرگ مورد تایید دادگستری ترجمه شود. پس اولین شکل ترجمه رسمی، تنها به مهر مترجم رسمی نیاز دارد.

شکل دوم ترجمه رسمی این است که علاوه بر ترجمه کردن در سربرگ مورد تایید و مهر مترجم رسمی، لازم است از سوی دادگستری نیز مورد تایید قرار بگیرد. البته تایید دادگستری برای این است که صحت مهر مترجم رسمی بررسی شود.

برای دریافت تاییدیه دادگستری لازم است یا خود مترجم و یا نماینده‌ای که معرفی می‌کند و یا خود شخص متقاضی به دادگستری مراجعه کند.

و در نهایت شکل سوم ترجمه رسمی زمانی است که هم به مهر مترجم رسمی، هم به دریافت تاییدیه وزارت امور خارجه و هم به دریافت تاییدیه از وزارت امور خارجه نیاز دارد.

این که ترجمه رسمی از کدام شکل باشد، بستگی به سند و مدرکی که شما برای ترجمه رسمی ارائه می‌دهید دارد.

سندی که برای ترجمه نیاز به تاییده دادگستری و وازرت امور خارجه دارد، نشان دهنده این است که اهمیت زیادی داشته و همچنین با این تاییدیه‌ها اعتبار بیشتری پیدا می‌کند. سندی که براساس شکل سوم ترجمه رسمی شود، از ماطرات احتمالی حقوقی و کیفری نیز دور می‌ماند.

اما ممکن است برایتان این سوال پیش بیاید که پس ترجمه غیررسمی چیست؟ ترجمه غیررسمی به ترجمه‎ای گفته می‌شود که در هیچ یک از اشکال فوق جا نگیرد.

بنابراین ترجمه فیلم، کتاب، مقالات علمی-پژوهشی، بروشور و… نیازی به مترجم رسمی نداشته و از طریق مترجم غیررسمی نیز قابل انجام است.

مراحل ترجمه رسمی ارمنی در یک دارالترجمه رسمی

همانگونه که در ابتدا اشاره کردیم امکان دارد پروسه ترجمه رسمی برای شما کمی پیچیده به نظر برسد و تصور کنید کاری دشوار است. اما در ادامه می‌خواهیم مراحلی که لازم است برای ترجمه رسمی یک مدرک یا سند طی کنید را برای شما بیان کنیم.

در حقیقت ترجمه رسمی سند ارمنی یا فارسی بسیار ساده و به شرح زیر است:

  1. اولین قدم این است که سندی را که می‌خواهید از زبان ارمنی به فارسی یا فارسی به ارمنی برگردانید به یک مترجم رسمی ارمنی به فارسی در ایروان ارمنستان یا دارالترجمه رسمی در ایران ارائه دهید. اگر امکان مراجعه حضوری به مترجم رسمی یا دارالترجمه را ندارید می‌توانید یا مدرک خود را با پیکی معتمد به دارالترجمه بفرستید و یا آن که عکس مدرک خود را در واتساپ برای مترجم ارسال کنید.
  2. با ارائه سند خود به مترجم، کار مترجم شروع می‌شود و اقدام به ترجمه سند شما به زبان ارمنی یا فرسی می‌کند. همچنین وی این کار را طبق فرمت مورد تایید قوه قضاییه انجام می‌دهد. پس از ترجمه، مترجم رسمی نسخه ترجمه شده از سند را مهر و امضا کرده و به این ترنیب آن را تایید می‌کند.
  3. در این مرحله نسخه اصلی سند ارائه شده به همراه ترجمه آن برای تایید صحت مهر مترجم و ثبت شدن آن در سیستم، به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه یا همان اداره فنی فرستاده می‌شود.
  4. پس از آن که اسناد از سوی اداره فنی تایید شدند، به وازت امور خارجه ارجاع داده می‌شود و به این طریق سند مزبور در مراکز رسمی کشور ارمنستان قابل استفاده است.
  5. حال سند اصلی به همراه سند ترجمه و تایید شده به صاحب سند تحویل داده می‌شود و این آخرین مرحله از مراحل ترجه رسمی سند است.

کدام اسناد و مدارک را لازم است برای ترجمه به مترجم رسمی بسپاریم؟

از پرتکرارترین سوالات این است که کدام مدارک یا اسناد را باید برای ترجمه به مترجم رسمی ارائه داد؟

در پاسخ باید گفت در صورتی که بخواهید سند یا مدرک ترجمه شده را به سفارت یا یک سازمان در کشور ایران یا ارمنستان ارائه دهید لازم است که آن سند ترجمه شده اعتبار داشته باشد و سند از لحاظ قانونی و حقوقی معتبر شناخته شود.

برای اینکه سند از لحاظ قانونی معتبر باشد باید از سوی یک مترجم رسمی ارمنی به فارسی در ایروان ارمنستان و یا دارالترجمه رسمی در ایران ترجمه شود.

نکته‌ای که باید در نظر داشت این است که همیشه نیاز به ارائه ترجمه رسمی نیست؛ به عنوان مثال زمانی که شما با یک شرکت در ارمنستان یا دانشگاهی مکاتبه می‌کنید، به دلیل آن که مکاتبه شما جنبه معرفی دارد، نیازی نیست که مترجم رسمی داشته باشید.

اما زمانی که با شرکتی مکاتبه رسمی می‌کنید و یا می‌خواهید مدارک خود را به دانشگاه ارمنستان بفرستید، لازم است به مترجم رسمی ارمنی مراجعه کنید.

اسناد و مدارکی که ممکن است برای ترجمه به مترجم رسمی ارمنی به فارسی در ایروان ارمنستان یا دارالترجمه رسمی ایران بسپاریم ممکن است موارد زیر باشد:

  • مدارک هویتی و شناسایی از جمله شناسنامه، کارت ملی، سند طلاق و ازدواج، گواهینامه، سند ملک یا خودرو و غیره.
  • مدارک علمی و دانشگاهی مانند گواهی رتبه تحصیلی، ریزنمرات، دانشنامه و غیره.
  • اسناد و مدارک شرکتی و حقوقی همچون اساسنامه، متون حقوقی شرکت‌ها، روزنامه رسمی و غیره.

نکته‌ای که باید به آن توجه داشته باشید این است که بعضی از اسناد و مدارک برای آن که ترجمه رسمی شوند، نیاز به تاییدیه از سازمان مخصوصی دارند؛ به عنوان مثال اگر می‌خواهید مدرک دانشگاهی خود را ترجمه رسمی به زبان ارمنی کنید، لازم است که کد صحت مدرک خود را از سامانه سجاد دریافت کنید و سپس اقدام به ترجمه مدرک خود نمایید.

متون ارمنی

هزینه ترجمه مدارک و تعرفه ترجمه رسمی

برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد، تعرفه به خصوص و مشخصی از سوی کانون مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌گردد و درواقع نرخ معینی دارد.

زمانی که کسی به یک مترجم رسمی ارمنی به فارسی در ایروان ارمنستان و یا دارالترجمه رسمی در ایران مراجعه می‌کند برای ترجمه مدارک خود، باید قیمت مصوب را برای ترجمه پرداخت کند.

البته توجه داشته باشید که طبق این نرخ نامه، ترجمه اسناد و مدارک به زبانی غیر از انگلیسی، گران‌تر خواهد بود.

پیشنهاد ما این است برای آن که در هزینه ترجمه رسمی مدارک به زبان ارمنی صرفه‌جویی کنید، ابتدا به سفارت ارمنستان در ایران یا سفارت ایران در ارمنستان مراجعه کرده و تحقیقات لازم را انجام دهید که آیا نیاز به دریافت تاییدیه از سازمان خاصی وجود دارد یا نه.

در صورتی که نیاز به اخذ تاییدیه بود، می‌توانید به جای پرداخت مبلغ اضافی به مترجم رسمی یا دارالترجمه، خود تاییدیه را دریافت کنید.

نکاتی که در زمان انتخاب مترجم یا دارالترجمه رسمی باید در نظر بگیرید

زمانی که می‌خواهید برای ترجمه مدارک خود به زبان ارمنی و یا فارسی به یک مترجم یا دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، لازم است نکاتی را بدانید. دانستن این نکات باعث می‌شود بهترین مترجم را انتخاب کنید.

انتخاب مترجم معتبر و قابل اعتماد

اولین چیزی که در زمان انتخاب مترجم رسمی یا دارالترجمه باید به آن توجه کنید، اعتبار آن است. اگر کیفیت ترجمه سند برای شما اهمیت دارد لازم است مترجم یا دارالترجمه‌ای را پیدا کنید که علاوه بر معتبر بودن، قابل اعتماد نیز باشد.

به طور معمول مترجم یا دارالترجمه رسمی که دارای گواهینامه معتبر از سوی قوه قضاییه هستند، هم معتبر و هم قابل اعتماد هستند و خدمات ترجمه حرفه‌ای ارائه می‌دهند. اما برای اطمینان بیشتر حتما جزئیات گواهینامه آن موسسه ترجمه را بررسی کنید.

شناسایی نیاز خود

مورد بعدی که هنگام انتخاب مترجم رسمی باید به آن دقت و توجه داشته باشید نیاز خود است.

در واقع شما باید آگاهی کاملی نسبت به نیاز خود داشته باشید و بدانید دقیقا چه چیزی را می‌خواهید ترجمه کنید و به چه خدماتی احتیاج دارید. اگر هدف شما از مراجعه به مترجم رسمی روش و واضح باشد، مترجم نیز بهتر می‌تواند به شما کمک کند.

هزینه ترجمه

گفتیم که ترجمه رسمی دارای تعرفه مشخصی است که از سوی کانون مترجمان رسمی قوه قضاییه هر ساله ارائه می‌شود.

اما گاهی مشاهده شده است که بعضی از دارالترجمه‌ها و یا مترجمان قیمتی کمتر از تعرفه پیشنهاد می‌کنند و یا عده‌ای دیگر با ادعای ارائه خدمات با کیفیت بالا، قیمتی بیشتر از تعرفه مصوب به مشتریان پیشنهاد می‌کنند.

چیزی که باید بدانید این است که نه قیمت بالا نشان دهنده کیفیت عالی است و نه قیمت پایین نشان از ضعف. اما توجه داشته باشید که کسی که خدمات خود را با قیمت ارزانی ارائه می‌دهد امکان دارد خدماتش بی‌کیفیت باشد و برای شما مشکل ساز شود.

به صورت کلی باید چنین گفت که دارالترجمه و مترجمی خوب است که هزینه خود را بر اساس نرخ نامه مصوب کانون مترجمان تعیین می‌کند.

پس شما هم تلاش کنید مترجم یا موسسه‌ای را پیدا کنید که هم معتبر باشد و هم هزینه خدماتش مطابق با نرخ نامه مصوبه باشد.

بررسی ترجمه رسمی

زبان‌های تحت پوشش

مهم‌ترین خدمتی که یک موسسه یا مترجم می‌تواند ارائه دهد، ترجمه به چندین زبان مختلف است.

البته این امر کاملا به نیاز شما بسنگی دارد، ممکن است شما برای ترجمه خود تنها به زبان ارمنی نیاز داشته باشید، اما این امکان نیز وجود دارد که علاوه بر زبان ارمنی به زبان دیگری هم در امر ترجمه سند خود نیاز داشته باشید. در نتیجه یک مترجم یا موسسه ترجمه حرفه‌ای باید بتواند چندین زبان مخلف را پوشش بدهد.

ارائه پشتیبانی مداوم

رشد تکنولوژی و همه گیر شدن شبکه‌های اجتماعی باعث شده تا ارتباطات میان افراد بسیار ساده و راحت شود. همین امر به مترجم و مشتری او کمک می‌کند که در هر جایی که هستند بایکدیگر در ارتباط باشند و مترجم مشتری خود را پشتیبانی کند.

پس می‌توان گفت که بهترین مترجم و موسسه ترجمه آن است که پشتیبانی آنلاین داشته باشد و با مراجعه کنندگان خود به صورت آنلاین گفتگو کند.

نزدیک بودن به محل

بهترین کار این است که مترجم یا موسسه‌ای را انتخاب کنید که نزدیک محل زندگی شما باشد.

درست است که می‌توان به راحتی او از طریق اینترنت یک مترجم یا دارالترجمه پیدا کرد و ترجمه مدرک را به آن سپرد اما سپردن مدارک برای ترجمه به دست مترجم یا موسسه‌ای که نزدیک محل شماست باعث می‌شود در هزینه‌ها و حتی در رفت و آمد صرفه جویی کنید.

به عنوان مثال اگر در شهرستان زندگی می‌کنید به جای انتخاب یک مرکز ترجمه یا مترجم در تهران، سعی کنید در شهر خود مترجم یا موسسه معتبر بیابید.

امانتدار بودن

از مهم‌ترین ویژگی‌هایی که یک مترجم و دارالترجمه باید داشته باشد امانت‌دار بودن است. افراد برای ترجمه رسمی معمولا مدارک مهمی مانند مدارک هویتی، اسناد مالکیت و غیره را به مترجم ارائه می‌دهند، در نتیجه باید خیالشان از بابت امانت‌دار بودن مترجم یا مرکز راحت باشد.

وجود مترجمان خبره و مجرب در دارالترجمه

برای ترجمه رسمی افراد باید مدرک و سند خود را به دست مترجمی که دارای مهر رسمی از سوی کانون مترجمان است و یا دارالترجمه‌ای که حداقل یک مترجم رسمی داشته باشد بسپارند.

وجود مترجمان حرفه‌ای و معتبر در یک موسسه باعث شناخته شدن آن موسسه می‌شود و افراد بیشتری برای ترجمه رسمی مدارک خود به آن رجوع می‌کنند.

در پایان این مطلب باید بگوییم که اگر می‌خواهید مدرک یا سندی که به زبان ارمنی صادر شده را به زبان فارسی یا برعکس مدرکی که به زبان فارسی صادر شده را به زبان ارمنی ترجمه کنید، حتما این امر را به مترجم رسمی که دارای مهر رسمی از سوی کانون مترجمان رسمی باشد بسپارید.

زیرا سازمان‌ها و اداره‌ها تنها سند ترجمه‌ شده‌ای را می‌پذیرند که در سربرگ رسمی و با مهر مترجم رسمی تنظیم شده باشد. برای انتخاب مترجم رسمی نیز حتما به نکاتی که در این مطلب اشاره شد دقت نمایید.

میانگین امتیازات ۵ از ۵
از مجموع ۱ رای

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا