کسب و کار در ارمنستان

مترجم همزمان فارسی به ارمنی

ارمنستان که یکی از کشورهای همسایه ایران است یکی از مقاصد برای مهاجران محسوب می‌شود زیرا علاوه بر نزدیک بودن به ایران، روابط خوبی نیز با کشور ما دارد و در سال 95 نیز به موجب یک توافقنامه، ایران و ارمنستان بایکدیگر توافق کردند که شهروندان ایرانی و ارمنی برای سفر به کشور یکدیگر و اقامت به مدت حداکثر 90 روز، نیاز به اخذ ویزا نداشته باشند.

زمانی که کسی می‌خواهد به کشور دیگری مهاجرت کند، اولین کاری که باید انجام دهد این است که مدارک مورد نیاز را به زبان رسمی آن کشور ترجمه کند.

زبان رسمی کشور ارمنستان ارمنی است از همین جهت افراد باید مدارک خود را به زبان ارمنی ترجمه کنند. در نتیجه انتخاب مترجم رسمی معتبر یک امر ضروری و مهم است.

اکثر افرادی که به ارمنستان مهاجرت می‌کنند، قصد تحصیل در دانشگاه‌های این کشور را دارند، زیرا این کشور هم به دانشجویان بورسیه کامل یا نیمه کامل می‌دهد و هم اینکه هزینه زندگی در این کشور بسیار کمتر از کشورهای اروپایی است.

با وجود آن که ممکن است در مقاطع مختلف، تحصیل و آموزش به زبان انگلیسی یا روسی انجام شود، اما از آن جایی که زبان رسمی این کشور ارمنی است، دانشجو باید مدارک خود اعم از مدارک تحصلیش را به زبان ارمنی ترجمه کند.

مترجم ارمنی فراوانی ندارد و تعداد مترجمانی که به زبان ارمنی مسلط باشند اندک است، برخلاف مترجمان زبان انگلیسی یا آلمانی و فرانسوی.

به همین دلیل ممکن است برای پیدا کردن یک مترجم ارمنی با دشواری مواجه شوید. اما دارالترجمه‌های معتبری وجود دارند که مترجم ارمنی نیز داشته باشند و بتوانند خدمات مرد نیاز شما را ارائه بدهند.

اما گاهی شخص قصد مهاجرت به ارمنستان را نداشته و صرفا برای مکاتبات تلفنی، شرکت در یک همایش و سمینار، انعقاد قرارداد تجاری و یا یک ماموریت کاری قصد سفر به ارمنستان را دارد.

در چنین مواقعی مهم‌ترین چیزی که شخص به آن نیاز پیدا می‌کند مترجم همزمان فارسی به ارمنی و یا بالعکس ارمنی به فارسی است تا بتواند به راحتی با شخص مقابل خود صحبت کند و یا مطالب همایش و سمینار را متوجه شود.

اما اصلا مترجم همزمان به چه معناست و چگونه می‌توان مترجم همزمان فارسی به ارمنی پیدا کرد؟ اهمیت به کارگیری مترجم همزمان ارمنی چیست؟ تعرفه مترجمان ارمنی چقدر است؟

اگر این سوالات، سوال شما نیز هست، به جای درستی مراجعه کرده‌اید. زیرا در ادامه تصمیم داریم به تمامی این سوالات پاسخ دهیم.

مترجم همزمان کیست؟

مترجم هزمان به کسی گفته می‌شود که امر ترجمه را به صورت شفاهی انجام می‌دهد و به همین دلیل به آن ترجمه شفاهی نیز گفته می‌شود.

ترجمه همزمان یکی از انواع ترجمه تخصصی و رایج‌ترین نوع آن است که دشواری‌های زیادی دارد و موراد کاربرد آن بیشتر در همایش‌ها، کنفرانس‌ها، مناظره‌ها، اخبارها و غیره است.

کسی که به عنوان مترجم همزمان استخدام می‌شود باید آن چه که در کنفرانس یا غیره گفته می‌شود را در مدت زمان مجازی که به او داده شده ترجمه کند به طوری که جریان طبیعی سخن گفتن یا مناظره خدشه دار نشود.

کسی که به عنوان مترجم همزمان فارسی به ارمنی استخدام می‌شود مجبور است مطالب را که گوینده بیان می‌کند به صورت همزمان و با تاخیری حداکثر 30 ثانیه‌ای برای پردازش آن چه که گفته شده، ترجمه کند.

ترجمه همزمان فارسی به ارمنی کار سختی است و معمولا در جلساتی که طولانی است چندین مترجم به کار می‌گیرند زیرا مدت زمان مفیدی که هر شخص می‌تواند ترجمه هزمان را انجام دهد، 30 دقیقه است.

ممکن است شخص مترجم در جلسات کنفرانس در اتاقک ضدصدا باشد و ترجمه‌ی او به وسیله هدست به گوش اشخاص شرکت کننده برسد. ترجمه همزمان انواع مختلفی دارد که در ادامه به شرح آن می‌پردازیم.

انواع مختلف ترجمه همزمان

گفتیم که ترجمه همزمان به صورت شفاهی انجام می‌گیرد. اما این ترجمه شفاهی انواع مختلفی دارد که به شرح زیر است:

ترجمه شفاهی هم ردیف

ترجمه شفاهی هم ردیف به این معناست که مترجم از طریق هدست سخنان شخص گوینده را می‌شنود و سپس آن‌ها را از طریق میکروفون به زبان مقصد ترجمه می‌کند تا به گوش شنوندگان برسد.

ترجمه شفاهی منقطع

در ترجمه منقطع، مترجم همزمان فارسی به ارمنی پس از آن که سخنگو قسمتی از سخنان خود را بیان و مکث کرد، شروع به ترجمه آن قسمت از سخنان او می‌کند.

در این نوع از ترجمه شفاهی مترجم این امکان و فرصت را دارد که به سرعت سخنان گوینده را یادداشت کند و در زمان ترجمه از یادداشت‌های خود بهره ببرد.

مترجم همزمان

ترجمه شفاهی به صورت نجوا

ترجمه به صورت نجوا به این معنا نیست که مترجم در گوش شخص سخنان گوینده را ترجمه کند، بلکه یعنی به صورت آرام و شمرده سخنان گونده را ترجمه می‌نماید.

ترجمه به صورت نجوا بسیار آرام و روان انجام می‌شود و مترجم در صورت نیاز از حرکات و اشاره‌های شخص گوینده نیز استفاده می‌کند تا ترجمه او آسان‌تر باشد و احساسات بیشتری را منتقل کند. از این نوع ترجمه بیشتر در مذاکرات حساس استفاده می‌کنند.

ترجمه تلفنی

ترجمه شفاهی تلفنی همانطور که از نامش پیداست از طریق تلفن انجام می‌گیرد. یعنی مترجم از طریق تلفن با شخص خارجی ارتباط برقرار کرده و سخنان او را ترجمه می‌کند و سخنان شخصی که این طرف خط قرار دارد را نیز برای طرف دیگر خط ترجمه می‌کند.

کسی که می‌خواهد از طریق ارتباط تلفنی ترجمه را انجام دهد باید تبجر بسیار زیادی در هر ود زبان داشته باشد تا بتواند مفاهیم را به راحتی انتقال دهد. ترجمه تلفنی بیشتر برای تجار و یا سیاستمداران استفاده می‌شود.

ترجمه ویدیویی

ترجمه ویدیویی آخرین نوع ترجمه همزمان است که مثل آن را در مصاحبه‌های تلویزیونی مشاهده کرده‌اید. در این نوع ترجمه، شخص گوینده در برنامه ویدیویی حاضر می‌شود و شخص مترجم در کنار او به شکل همزمان سخنان او را ترجمه می‌کند.

اهمیت به کارگیری مترجم همزمان فارسی به ارمنی

مترجم همزمان فارسی به ارمنی فراوانی کمی دارد و کسی که به زبان فارسی و ارمنی مسلط است باید در سایر رشته‌ها نیز اطلاعات کافی داشته باشد زیرا اطلاعات زیاد به مترجم همزمان کمک بسیاری کرده و در واقع عملیات ترجمه او را آسان می‌کند.

از مترجم همزمان فارسی به ارمنی بیشتر در جلسات تجاری و بازرگانی و کنفرانس‌ها استفاده می‌شود و به دلیل آن که مکالمات و صحبت‌هایی که در این جلسات می‌شود حساسیت و اهمیت زیادی دارد، مهم است که یک مترجم همزمان فارسی به ارمنی حرفه‌ای استخدام شود.

اگر قصد برگزاری یک کنفرانس یا همایش بین‌المللی برای شرکت کنندگان ارمنی دارید و خود به عنوان سخنران می‌خواهید به زبان فارسی صحبت کنید، اهمیت استخدام مترجم همزمان فارسی به ارمنی مشخص می‌گردد.

مترجمی که برای ترجمه شفاهی فارسی به ارمنی انتخاب می‌کنید باید اطلاعات کافی درمورد موضوع جلسه شما داشته باشد تا بتواند نقش خود را به عنوان انتقال دهنده مفاهیم از زبان فارسی به ارمنی به خوبی ایفا کند.

حضور مترجم شفاهی باعث می‌شود که میان شرکت کنندگان در یک رویداد تعامل برقرار شود. یک مترجم همزمان فارسی به ارمنی با تمرکز خود می‌تواند موجب شود که حاضرین در جلسه به راحتی از مکالمات صورت گرفته اطلاع پیدا کنند.

همچنین باید خاطر نشان کرد که حضور یک مترجم همزمان فارسی به ارمنی احتمال عقد قرارداد را در نمایشگاه‌ها و یا جلسات تجاری و بازرگانی افزایش می‌دهد. پس هرگز از اهمیت استفاده از مترجم همزمان غافل نشوید.

هزینه و تعرفه مترجم همزمان ارمنی به فارسی

اما زمانی که تصمیم بگیرید یک مترجم همزمان فارسی به ارمنی استخدام کنید، اولین سوالی که برای شما پیش می‌آید این است که هزینه و دستمزد مترجم همزمان چقدر است؟ آیا برای دستمزد مترجمان تعرفه‌ای وجود دارد؟

در پاسخ به این دو سوال باید گفت که مترجمان دستمزدهای یکسانی ندارند و تعرفه یکسانی نیز برای آن‌ها وجود ندارد. زیرا دستمزد هر مترجم شفاهی براساس توانایی و تخصص او تعیین می‌شود.

تخصص و میزان مطالعات مترجم تاثیر مستقیمی بر روی دستمزد وی دارد و در حقیقت هرچه مترجم تخصص و مطالعات بیشتری در زمینه‌های مختلف داشته باشد، دستمزد او نیز افزایش پیدا می‌کند.

توصیه ما هم به شما این است که اگر به دنیال مترجم همزمان فارسی به ارمنی هستید سعی کنید کسی را پیدا کنید که در زمینه مورد نیاز شما تخصص و یا مطالعه زیادی داشته باشد.

مطالعه و تخصص مترجم در کیفیت ترجمه او نقش زیادی دارد و باعث می‌شود ترجمه روان‌تر و شیواتری داشته باشد.

درمورد قرارداد کار مترجم همزمان نیز باید بگوییم که مترجمان ممکن است به صورت روزکاری و یا به صورت ساعتی قرارداد منعقد کنند و این امری است که با توافق دو طرف تنظیم می‌گردد.

مترجم همزمان فارسی به ارمنی در کنفرانس

نکاتی که در استخدام مترجم همزمان فارسی به ارمنی باید به آن دقت کرد

مسلط بودن مترجم به قواعد زبان مادری

مترجمی که انتخاب می‌کنید باید به زبان مادری خود (که ممکن است فارسی باشد یا ارمنی) مسلط باشد و آشنایی خوبی با ادبیات گفتاری و نوشتاری زبان مادری داشته باشد.

یک مترجم همزمان باید با مطالعه‌های مستمر تسلط خود را بر زبان مادریش حفظ کند و هر لحظه خود را در جایگاه ترجمه و انتفال مفاهیم از زبان مادری به زبان دیگر ببیند.

این کار علاوه بر کمک به مسلط شدن او بر امر ترجمه همزمان، باعث می‌شود تسلط بیشتری به زبان مادری خود پیدا کند.

مسلط بودن مترجم بر زبان دوم

مهم‌ترین وظیفه‌ای که مترجم همزمان دارد این است که به خوبی به زبان مقصد یا همان زبان دوم تسلط داشته باشد تا بتواند به راحتی و به شکلی روان مفاهیم را انتفال دهد.

مترجم همزمان فارسی به ارمنی باید به خوبی نکات ادبیات گفتاری و نوشتاری زبان مقصد را بداند و بتواند آن‌ها را درک کند. هرچه مترجم در این مورد ضعف داشته باشد، کیفیت ترجمه او نیز پایین خواهد آمد.

دارای اطلاعات عمومی بالا

اگر می‌خواهید یک مترجم شفای استخدام کنید باید توجه داشته باشید که وی اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مترجم شفاهی باید به صورت مرتب اخبار را گوش دهد تا از مسائل سیاسی و عمومی در سراسر جهان آگاه باشد، مخصوصا اخبار زبان مقصد.

گوش دادن اخبار به زبان مقصد به مترجم کمک می‌کند تا از اصطلاحات و مفاهیم آن زبان بیشتر آگاه شود و به فرهنگ آنان تسلط بیشتری پیدا کند.

داشتن قدرت فن بیان بالا

یک مترجم نباید در هنگام ترجمه دائما مکث کند. مترجمی خوب است که به صورت روان و بدون مکث کردن و فکر کردن بتواند سخنان را ترجمه کند.

اهمیت دادن به زمان

مترجم شفاهی باید به زمان اهمیت زیادی دهد و نباید با مکث کردن‌های پی در پی جلسه را کسالت بار کند. مترجم شفاهی باید با روان صحبت کردن خود از معطل کردن شرکت کنندگان دوری کند و اگر حس کرد جلسه به نشاط نیاز دارد، آهنگ کلام خود را تغییر دهد.

یادداشت برداری و خلاصه نویسی نکات کلیدی و مهم گوینده و مخاطب

اگر مترجم شفاهی برای یک جلسه ترجمه منقطع استخدام شده، بهتر است از سخنان گوینده یادداشت برداری کند تا در زمان ترجمه آنها را فراموش نکند.

این کار باعث بالا رفتن کیفیت ترجمه او می‌شود، زیرا با یادداشت کردن نکات کلیدی سخنان گوینده، می‌تواند بدون فراموشی آن را به شنوندگان انتقال دهد و دو طرف با یکدیگر تعامل بهتری برقرار کنند.

شنونده خوبی باشد

مترجم همزمان باید قدرت شنوایی خوبی داشته باشد تا بتواند تمامی سخنان گوینده را شنیده و ترجمه کند.

در حقیقت شنونده خوب بودن از مهم‌ترین ویژگی‌هایی است که یک مترجم باید داشته باشد زیرا قوه شنیداری در شغل او اهمیت بسیار زیادی دارد. ترجمه همزمان از فارسی به ارمنی نیازمند مترجم با قدرت شنیداری بالا است.

نداشتن استرس و مسلط بودن به جلسه

باید مترجمی را انتخاب کنید که در زمان ترجمه همزمان فارسی به ارمنی کمترین استرس را داشته باشد و بتواند به جلسه تسلط پیدا کند.

مترجمی که استرس داشته باشد به خوبی از پس ترجمه کردن به صورت همزمان برنمی‌آید و همین امر در کار او اختلال ایجاد می‌کند. بنابراین مترجم باید اعتماد به نفس بالایی داشته باشد..

استخدام مترجم

مشکلات و محدودیت‌های ترجمه شفاهی

ترجمه همزمان کاری دشوار و بسیار تخصصی است و هر مترجمی از پس آن برنمی‌آید.

علاوه بر نیاز به تخصص بالا، ترجمه همزمان یا همان ترجمه شفاهی مشکلات و محدودیت‌هایی دارد که باعث می‌شود تعداد مترجمان همزمان فارسی به ارمنی کم باشد.

در ادامه 3 تا از این مشکلات و محدودیت‌ها را بیان می‌کنیم.

در رفت و آمد بودن مترجم

بزرگترین مشکل یا محدودیتی که ترجمه همزمان برای مترجم دارد این است که باید دائما در رفت و آمد باشد. یک مترجم شفاهی نمی‌تواند مانند مترجم کتبی در محل خود، کار ترجمه را انجام دهد، بلکه باید در محلی که جلسه برگزار می‌شود حضور یابد و ترجمه را انجام دهد.

این موضوع علاوه بر آن که برای مترجم یک مشکل یا محدودیت است برای شخص استخدام کننده نیز یک محدویت یا مشکل محسوب می‌شود زیرا باید هزینه بیشتری صرف کند و مترجم را به همراه خود به کشورخارجی ببرد.

صحت و درستی ترجمه

موضوع دیگری که در ترجمه همزمان برای شخص استخدام کننده یک دغدغه یا مشکل محسوب می‌شود صحت و درستی ترجمه است.

استخدام کننده یا کارفرما می‌خواهد مترجمی را استخدام کند که به صورت دقیق و کامل سخنان شخص گوینده را ترجمه کند بدون آن که کمی و کاستی در آن وجود داشته باشد و یا آن که سهوا یا عمدا در ترجمه غلطی صورت بگیرد.

این موضوع بیشتر زمانی که موضوع جلسه حساس باشد دغدغه و مشکل‌ساز خواهد شد. پس حتما باید به سراغ مترجمانی بروید که معتبر و مورد تایید باشند.

آشنا بودن و تسلط داشتن به لهجه و قواعد گفتاری زبان مقصد

ترجمه شفاهی امری است که هرکسی نمی‌تواند از پس آن برآید و حتی کسی که به صورت کامل به زبان مقصد مسلط هست هم ممکن است دچار اشتباه شود.

زیرا گوینده ممکن است لهجه داشته باشد و مترجم به خوبی متوجه بعضی از لغات یا جمله‌های او نشود. به همین دلیل تسلط داشتن با انواع لهجه زبان مقصد و همچنین قواعد گفتاری آن زبان یک مزیت بزرگ برای مترجم است و فقدان این تسلط مشکلات زیادی را ایجاد خواهد کرد.

علاوه بر آن تسلط داشتن بر لهجه و اصطلاحات زبان مقصد باعث می‌شود مکالمه میان گوینده و مخاطب شکل صمیمی‌تری به خود بگیرد.

انتخاب مترجم همزمان فارسی به ارمنی کار سختی است، زیرا به میزان مترجمان زبان انگلیسی، آلمانی یا فرانسوی فراوانی ندارد و تعداد کسانی که به زبان ارمنی تسلط داشته باشند کم است.

اما اگر مترجمی را پیدا کردید که بر این زبان تسلط داشت، با دانستن نکاتی که در فوق بیان کردیم، می‌توانید به خوبی متوجه شوید که آیا او یک مترجم حرفه‌ای است یا خیر و آیا برای شما می‌تواند مفید باشد یا نه.

فراموش نکنید که حتما به دارالترجمه و یا مترجمی مراجعه کنید که معتبر و مورد تایید باشد.

میانگین امتیازات ۵ از ۵
از مجموع ۲ رای

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا